Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "aim is rather" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the intention or goal of something, often to express a degree of emphasis or qualification.
Example: "The aim is rather to foster collaboration than to compete with one another."
Alternatives: "the goal is somewhat" or "the objective is quite".
Exact(9)
The aim is, rather, to be intriguing, suggestive, and spooky.
Our aim is rather to find approximations of the post-contingency stability boundary, in pre-contingency parameter space, while including the possibility for post-contingency corrective controls.
The aim is rather ambitious, namely, to show that we can derive two moral principles from abstract facts about rationality and then to show how those two moral principles apply in a range of concrete moral situations.
His aim is rather more limited.
The aim is rather to assess uncertainties of input variables that are specific for a given model by means of BMA.
Our aim is rather to give an insight to the sensitivity of CPD and BTD to the different parameters and to illustrate what can be achieved with well-chosen model parameters.
Similar(51)
But Mr. Gu said that his aim was rather to explore language and reinvigorate it.
The ultimate aim was rather simple: to construct legitimacy and credibility in order to be recognised as distinct Arctic actor.
His aim was rather to arouse popular sentiment in support of Hitler and the German war effort.
There is no thematic relationship between the movements of a single suite, the aim being rather for contrast within a given key.
It is because what comes across (probably contrary to what Makari intends) is how arbitrary the theories and their revisions are, how little truth ranked as a criterion in choosing them, the main aim being, rather, a striking, unified theory.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com