Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "aim at further" is not correct in standard written English.
It may be intended to express a goal or objective, but it lacks clarity and completeness.
Example: "We aim at further improvements in our processes to enhance efficiency."
Alternatives: "strive for additional" or "target further".
Exact(8)
Both aim at further unification, and both — to varying degrees — resolve problems that have frustrated physicists for decades.
In this paper, we aim at further examining whether syndromes of schizophrenia could be decoded by some special spatiotemporal patterns of resting-state functional connectivity.
It's not able to move around autonomously yet, but the makers aim at further improving KOBIAN to make it available for usage in nursing homes and hospitals.
As an articular adipose tissue, the infrapatellar fat pad (IFP) is an important candidate to become the focus of investigations that aim at further understanding the pathophysiology of OA (Clockaerts et al. 2010).
The present study describes two experiments that aim at further exploring the P1 and N1 effects to illusory figures in the notch mode of presentation so as to clarify their functional significance.
Future optimization efforts will aim at further improving the potency as well as several other properties of APY-βAla8.am, such as in vivo lifetime and efficacy.
Similar(52)
The cash is aimed at further expanding the international presence of Bruno Magli.
That last recommendation seemed aimed at further reducing the influence of agents.
It's either the work of a demented person or terror aimed at further dividing America.
Congress and the I.R.S. have taken innovative actions aimed at further improving tax compliance.
Stores dismissed the new program as a Trojan horse aimed at further undermining their business.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com