Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ailing firm" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a company that is experiencing difficulties, such as financial troubles or declining performance.
Example: "The ailing firm struggled to maintain its market position amidst increasing competition and economic challenges."
Alternatives: "struggling company" or "troubled business".
Exact(17)
Surely a great manager can make all the difference to an ailing firm?
The deal followed a weekend of frantic negotiations to save the ailing firm.
Mr. Kessler's 60-lawyer team is the second large group from an ailing firm to recently join Winston & Strawn.
Merging with Chrysler will mean sharing development costs and technology, but will also mean having to turn around an ailing firm with competitiveness problems of its own.
That left DaimlerChrysler, which had also chewed over Nissan, only to decide the ailing firm was dead meat.For Daimler, Mitsubishi is a better bet.
"With Alstom, the French government appears to be trying to buy time for the ailing firm as it did with Bull.
Similar(43)
It wants to support ailing firms and preserve jobs, while also eliminating wasteful government spending.
Like many relatively strong players, M&T capitalized on the crisis to acquire ailing firms like Wilmington Trust and Provident Bankshares.
America is not alone in its reluctance to allow ailing firms to go to the wall; European and other producers want help too.
Mr. Johnson said the new restrictions could make it harder for the government to resuscitate ailing firms by making it harder for them to retain and recruit talented executives.
The bankruptcies suggest that the government will no longer bail out ailing firms.Inflation in the euro area in June was at its highest since May 1996; prices rose by 2.4% in the year to June.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com