Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aids in making" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing how something contributes to or facilitates the process of creating or producing something.
Example: "The new software aids in making the design process more efficient."
Alternatives: "helps in creating" or "assists in producing".
Exact(11)
Enzymes made in genetically engineered microbes are used as processing aids in making not only cheese but some breads, yogurt and beer.
His Ferrara oven was imported from Naples, as is his finely milled, double-zero flour, which aids in making a soft, silky dough.
Laboratory tests can be valuable aids in making a diagnosis, but, as screening tools for detecting hidden disease in asymptomatic individuals, their usefulness is limited.
For many psychologists such intervening variables serve as aids in making sense of the immensely complicated network of associations between stimulus conditions and responses, the analysis of which otherwise would be prohibitively cumbersome.
This system helps in collecting statistical data and thereafter analyzes the enormous volume of data and aids in making quality related decisions.
The notion, of course, could be clarified by IAGA but this ambiguity helps to ensures that some candidate models are independent and aids in making the standard model valid on average for a wide range of disparate scientific applications.
Similar(49)
Fertilizers can aid in making profitable changes in farming.
Gauges are available to aid in making this adjustment by bending the ground electrode as required.
The traits also aid in making speculations on relationships among these groups (taxa).
It seems to me no less foolish to deny that it can aid in making this change".
Employment of a 35-foot (10-metre) model replica of the ship with footage intercut from a 1943 German propaganda film aided in making the movie a stunning and emotionally riveting experience.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com