Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aids data" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to data related to AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome) or information collected for research and analysis regarding the disease.
Example: "The latest aids data shows a significant decrease in new infections over the past year."
Alternatives: "HIV statistics" or "AIDS information".
Exact(27)
The report noted that HIV and Aids data collection and analysis had improved considerably over the past decade.
The department said AIDS data were continually restated because of new reporting requirements and changes in classification, like those by the World Health Organization.
These are for use in remote areas in applications such as navigational aids, data collection and communications systems, and cathodic protection, which prevents electrolysis from corroding metallic pipelines and marine structures.
Calculation of each generator Tc99m activity is automatic (this significantly aids data entry).
This enables storage pooling, capacity utilization and unifying storage with heterogeneous devices which aids data migration and placement policies.
A Division of AIDS Data and Safety Monitoring Board will review the trial for safety and efficacy.
Similar(33)
That figure is akin to OECD aid data for other countries though not directly comparable.
Donors are beginning to open up aid data by publishing to the IATI registry.
"Donors must act to disclose aid data, work through country systems to strengthen them, and fully untie their aid.
"All donors must accelerate their efforts to publish high-quality aid data, which the report confirms is not yet happening".
Launched in 2008 at the high level forum on aid effectiveness in Accra, the International Aid Transparency Initiative provides a platform for aid data to be released in a standardised format.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com