Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aided through" is not commonly used in written English and may sound awkward in some contexts.
It can be used when describing assistance or support that is provided via a specific means or method.
Example: "The project was aided through the generous contributions of local businesses."
Alternatives: "supported by" or "assisted via".
Exact(25)
I think this would be best aided through public work.
Evaluating the potential genetic components of complex disease will likely be aided through the use of dense polymorphism maps.
Unlocking of this potential, through identification of DR enablers, can be aided through systematic classification and analysis of DR barriers.
Here the overlap of the images is minimal and data analysis will be further aided through the use of energy discrimination provided by the ACIS-S detector.
The rising prevalence of candidemia, often nosocomially aided through intravascular instrumentation, but also occurring as a consequence of mucosal colonization9, raises fundamental questions regarding the physiological effect of fungal sepsis and the immune responses that are activated during disseminated disease.
The biosensor used the principle of a sandwich immunoassay, combined with an electron charge flow aided through conductive polyaniline, to generate an electronic signal that was recorded by a data collection system.
Similar(35)
On the other hand, we only find weak evidence that unskilled migrants react to aid through the budget constraint mechanism.
DfID contributes £2 million a year to aid through the Conflict Prevention Fund.
He said the club's FA Cup run has aided it through its financial woes.
The flow through was aided by gravity.
Still, the aid available through direct grants, known as Pell grants, would increase, as would aid available through federally guaranteed student loans.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com