Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "aid on interpretation" is not correct in standard written English.
It should be "aid in interpretation" to convey assistance in understanding or explaining something.
Example: "The expert's insights will aid in interpretation of the complex data presented in the report."
Alternatives: "assist in understanding" or "help with interpretation."
Exact(1)
To aid on interpretation of these components, several rotation techniques revealed the presence of a simple structure with three components.
Similar(59)
As he explained, the 1969 Vienna convention on the law of treaties permits recourse, as an aid to interpretation, to "any subsequent practice in the application of the treaty which establishes the agreement of the parties regarding its interpretation".
We calculated P-values as an aid to interpretation.
This method also allows the use of "supplementary" variables; these variables are not used in the calculations and have no influence on the solution, but are displayed on the output and aid in interpretation of the active variable categories [ 8, 10].
Provinces were grouped according to nine geographical zones based on weather dynamics to aid with interpretation of results.
Despite the different contexts and the limitations indicated above, essentially similar principles may be applied to devise a rational framework to aid the interpretation of nutritional effects on immune function at the group level in the general population.
Ancestral character reconstruction methods aid the interpretation, as extrinsic traits and their evolution can be mapped on the tree.
Online databases on chemicals with known exposure-disease outcomes and genetic information can aid the interpretation of the normalized results.
The PCA was performed on 25 skill and attitude items, with a varimax rotation to aid with interpretation.
advised on interpretation and analysis.
The proposed method is a tool to aid geophysical interpretation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com