Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aid little" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express that something provides minimal assistance, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The new policy will aid little in addressing the ongoing issues we face."
Alternatives: "provide minimal help" or "offer slight assistance".
Exact(4)
Archives|BENEFIT OPERAS FRIDAY.; " Cavalleria Rosticana" and "Pagliacci" to Aid Little Mothers.
BENEFIT OPERAS FRIDAY.; " Cavalleria Rosticana" and "Pagliacci" to Aid Little Mothers.
For all the vast international effort put into improving the situation in Darfur, the thousands of UN and diplomatic man-hours and the hundreds of millions of dollars in aid, little has changed.The same stagnation and sense of helplessness is evident elsewhere in Sudan.
In Greece, despite British aid, little air opposition was encountered.
Similar(56)
But the duets, or encounters, fairly quickly become monotonous, aided little by Richard Moore's gloomy lighting design.
With few safety aids, little experience and such a low entry-price, the inevitable fatalities gave hang-gliding a bad name.
The energy carried into the orchestra, which played better than it has in recent years but often drowned out singers aided little if at all by electronics.
He said: "The current conditions on the ground [are] hindering delivery and distribution [of aid] – little is trickling in and reaching the actual deserving recipients.
But when the government is not so committed, aid has little or no positive influence.
It becomes clear that aid does little but mask the maldistribution of resources around the world.
But the Japanese have, understandably, seen China as a poor country, and accordingly given copious aid (despite little evidence of gratitude: China regards the aid as reparations).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com