Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ahead water" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and without context, it cannot be used appropriately.
Example: "We need to ensure that we have enough ahead water for the upcoming project." (Note: This example is not valid due to the incorrect phrase.)
Alternatives: "forward water" or "upstream water".
Exact(3)
I caught sight of the riffle ahead, water racing over the rocks.
Dirty air gets attention because it makes for good photos, and it affects big cities, but in the years ahead, water is likely to be the bigger risk.
There are more surprises ahead — water is a key ingredient — but nothing is as indelible as the way the work creates shapes and stories out of flesh.
Similar(57)
Life goes on, but it's never too late to look back at home and draw strength from it as you sail into the uncertain waters ahead, waters you likely first learned to navigate within the borders of Small Town, USA.
"Go ahead and water them," she suggests.
There are images of industrial power in scenes of a train steaming ahead and water rushing from a dam.
3. Cross clapper and head north-east towards moor, bounded by a wall ahead and water treatment area to left.
In another letter, written on Tuesday by Stephen Greenhalgh, deputy mayor for policing, says a formal decision to go ahead with water cannon will be made next month.
Rotterdam for example, is planning ahead with water plazas, green walls and floating neighbourhoods to safeguard itself from the threats posed by climate change.
There are severe shortages ahead in water, energy or the food supply.
Several more flights are scheduled in the days ahead, carrying water, sanitation, health and nutrition supplies, as well as tents to shelter the displaced.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com