Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ahead received" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression that lacks clarity and context.
Example: "The package was ahead received, but we were not prepared for its arrival."
Alternatives: "received in advance" or "received beforehand".
Similar(60)
As a result, women in business often watch their male colleagues pull ahead, receive better assignments, get promoted more quickly, and earn more money.
But in March, Villaraigosa pulled ahead, receiving 29% of the vote, with former Assembly Speaker Bob Hertzberg getting 25% and Hahn coming in third with 24%.
Take for instance the eventual go-ahead received by German chemical company BASF for the production of its Amflora potato variety.
The first indications that it might not go ahead were received only on Tuesday morning, the newspaper reported.
If the deal goes ahead (shareholders receive prospectuses this month, ahead of a vote) Aviva would have one in four Britons as customers.
To complete an mWrite operation, the SCI will notify the SC receiver that it has consumed the packet, and so the SC receiver may go ahead and receive another packet.
Alan Johnson has also pledged not to "pre-judge" decisions on drug classification ahead of receiving scientific advice.
They were volunteering as teachers on the East African island, off the coast of Tanzania, ahead of receiving their A-level results.
The program requires a great deal of management and administration that must be carried out well ahead of receiving employees and during the employment period.
Students up and down the country will be pacing about nervously today, ahead of receiving their A-level results on Thursday.
UEFA allowed Hapoel's fourth-round game, against Parma, to go ahead after receiving security guarantees from the government, but the violence has increased in Israel.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com