Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "ahead of the procedure" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate something that occurs prior to a specific procedure or process.
Example: "Please ensure that all necessary documents are prepared ahead of the procedure to avoid any delays."
Alternatives: "before the procedure" or "prior to the procedure".
Exact(4)
She voted against a bill to require women seeking abortions to receive a sonogram at least 24 hours ahead of the procedure, and she was the only Republican to speak out against proposed rules that would prohibit doctors in the Texas Women's Health Program from discussing abortion with patients.
And a new law that requires a woman seeking an abortion to receive a sonogram 24 hours ahead of the procedure — that is, to make at least two visits to the abortion clinic — may be prompting some to seek alternate abortion methods.
Patients are also sent reminders ahead of the procedure.
An announcement about the surgery ahead of the procedure was unprecedented, as the Ayatollah's health is traditionally a confidential subject.
Similar(56)
In Missouri, women are required to seek counseling on abortion options, then wait 72 hours before moving ahead with the procedure, regardless of whether the pregnancy was the result of rape or incest.
The unusual move to disclose the test's design ahead of the results would mimic the procedure of last year's U.S. stress test, which was widely credited with reviving trust in banks.
I went ahead with the procedure.
She went ahead with the procedure in February.
All parties went ahead with the procedure.
Cindy and Robert go ahead with the procedure.
An example of this is allograft tissue which must be procured ahead of a surgical procedure; the use of which cannot be determined inter-operatively.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com