Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "agreements in both" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing mutual agreements or understandings that exist in two different contexts or parties.
Example: "The negotiations resulted in agreements in both the contract and the memorandum of understanding."
Alternatives: "mutual agreements in both" or "concurrences in both".
Exact(4)
Although we find substantial demand for afforestation agreements in both samples, Dutch and German farmers value contract conditions differently.
It was a privilege to represent the United States in trying to wrangle agreements in both of these cases.
Our finite-fault model is validated by the comparison of observations and simulations at all stations and regional scale, which shows good agreements in both the time and frequency domains.
(2008) show that reanalysis precipitation improves in recent systems and that ERA-40 products show reasonable skill over northern hemisphere continents, but less so in the tropical oceans, whereas JRA-25 shows good agreements in both tropical oceans and northern hemisphere continents.
Similar(56)
The comparison reveals good agreement in both cases.
The toxin genotypes were in agreement in both the conventional PCRs and the newly designed multiplex PCRs.
The AERIS outputs were statistically tested against the conventional AQMS and observations, revealing a good agreement in both cases.
The comparison of experimental data with model results shows tight agreement in both performance and emission prediction capabilities.
The promise of change and new opportunities is enormous for these young people, even with the naysayers about the nuclear agreement in both the US and Iran.
Comparisons with experimental data demonstrate good agreement in both the frequency and amplitude of the oscillations within the cavity.
Finally, the measured axial strain from load frame is compared with DIC and achieved a considerable agreement in both measurement.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com