Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "agreement the second" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It could potentially be used in a context where you are referring to a specific agreement that is the second in a series, but it lacks clarity.
Example: "In the meeting, we discussed the terms of agreement the second, which outlines our responsibilities."
Alternatives: "the second agreement" or "the second contract".
Exact(8)
The three European nations negotiated a tougher agreement the second time around.
It also recites that by an ante-nuptial agreement the second wife waived her dower rights.
As part of the "standstill" agreement, the second since July 29, Genuity will pay $50 million, according to a statement.
The agreement, the second such deal with Colombia in four years, will still need to be ratified by Congress.
The first offence only requires knowledge that the tenant sublet their home in breach of their tenancy agreement, the second requires proof this was done dishonestly.
Under the terms of the agreement, the second phase allows for Yahoo! to monetize approximately half of its remaining stake at the time of an initial public offering (IPO) of Alibaba at the IPO price.
Similar(51)
Terms of the agreement, the first worldwide Internet marketing initiative for Coca-Cola, were not disclosed.
By mutual agreement, the third period was canceled and the game was declared a tie.
But the agreement — the first of its kind for Aurora — drew stiff rebukes from opponents of hydraulic fracturing.
Kosovo was hoping to be given a Stabilisation and Association Agreement, the first step on the ladder to EU membership.
The agreement, the first of its kind between Oracle and Microsoft, could lead to further cooperation, executives at both companies said yesterday.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com