Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "agreement pose" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incorrect combination of words that lacks context or clarity.
Example: "The agreement pose was unclear, leading to confusion during the negotiations."
Alternatives: "agreement stance" or "agreement position".
Exact(1)
So: Will she lean to the left and strike an anti-trade agreement pose, as she did during her last presidential campaign?
Similar(56)
Here the agreement poses some limitations: because it covers only the distribution of music in digital form on the Internet, the agreement precludes the manufacture of compact discs.
Without doubt, the agreement poses the greatest risk for Mr. Hilfiger, who will be betting his signature brand on the success of Macy's, which has hit several roadblocks over the last year.
Similarly, the Iran Framework Agreement poses far less risk than no deal at all.
The exclusion of Nusra Front from the agreement poses some particular difficulties.
The agreement poses a potential conflict for the tech firms -- especially Facebook, which is facing questions about whether it's a neutral platform or an ideologically driven media company.
Trade agreements pose a major risk for food insecurity and nutrition-related disease [ 1- 3].
Even 2015's biggest bright spot, the Paris COP21 agreements, poses a threat to consumer concern about corporate sustainability.
Reporting on the CRC, like other treaties and agreements, poses huge challenges for small island governments and administrations.
They go for their required annual checkups, so the agreement should pose no problem for them.
At the same time, [relevant government agencies] have briefed the Legislative Yuan three times, but critics argue that the agreement would pose a major threat to Taiwan.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com