Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "agreement on usage" is correct and usable in written English
It can be used when discussing a consensus or understanding regarding how something should be used or applied. Example: "The team reached an agreement on usage of the new software to ensure everyone is on the same page."
Exact(3)
Update: We have direct confirmation with Cisco that they have not specified any particular terms of agreement on usage of the iPhone name.
There's a whole other lexicon of hand signals that can mean anything from "Watch out -- police ahead" to "Hey, dummy -- you left your blinker on" to "It's time for a bathroom break". There isn't universal agreement on usage or meaning, and some of the signals don't mean the same thing in motorocycling as they do in other sports.
Moreover, agreement on usage of standardized objective measures of treatment responses is of critical importance because this will make data from different studies comparable.
Similar(57)
There was wide agreement on this one.
He says that it has the advantage of being priced based only on usage via revenue share agreement, rather than subscription, so Magzter gets paid only when publishers do.
Second, there is not yet agreement on how to measure impact - in particular, whether to focus on usage (e.g., number of individuals treated; see the data on new product usage noted in this paper) or on process (the number of countries conducting a policy process and reaching the decision that is best for their particular situation; see [ 39] for an example).
Acocella misunderstood my essay on usage in the American Heritage Dictionary.
To those on usage's ramparts: you uphold tradition.
Subscription fee is annual and based on usage.
The entries are accompanied by definitions and information on usage.
Pricing will be based on usage.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com