Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "agreement much" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when or how this phrase could be used due to its lack of grammatical structure and context.
Example: "The agreement much depends on the terms we discussed." (This is an incorrect usage.)
Alternatives: "much agreement" or "a lot of agreement."
Exact(12)
Even the decision on trade is more symbolic than punitive: the EU wants a new agreement much more than Russia.
"In the security agreement, much has been achieved," said Khadum al-Quraishi, 40, a teacher from Diyala Province.
A two-way agreement, much more easily reached than a three-way one, would bring $1 trillion in efficiencies, claims Andy Xie, a China-based economist.
With just under three months until heads of state meet in New York to sign the agreement, much of this has already been achieved.
Under this agreement, much greater levels of information about bank accounts will be exchanged on a multilateral basis as part of a move towards a new global standard.
It would also make the trade agreement much more economically effective in Ukraine, boosting competition, reducing corruption and opening up economic opportunity for both ordinary Ukrainians and foreign businesses.
Similar(48)
The network agreements, much like those signed by NBC and ABC last month, focus on changes in minority representation both on-screen and off.
As for the rent, data center occupants sign agreements much like traditional office leases, but the pricing is often based on kilowatts used per month rather than square feet occupied.
Research shows that people in consensual nonmonogamous relationships craft and stick to safer sex agreements much more than people who are cheating.
Will the agreement make much difference?
Not that perfect agreement had much to do with it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com