Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "agreement it will" is not correct and does not form a coherent expression in written English.
It appears to be a fragment that lacks context and clarity, making it unusable in its current form.
Example: "The agreement it will lead to a successful partnership is evident."
Alternatives: "the agreement will" or "the contract will".
Exact(57)
If Disney does renew its agreement, it will be more difficult for him to rise out of their shadow.
It is because I believe Iran will not change, and under this agreement it will be able to achieve its dual goals of eliminating sanctions while ultimately retaining its nuclear and non-nuclear power.
It is because I believe Iran will not change, and under this agreement it will be able to achieve its dual goals of eliminating sanctions while ultimately retaining its nuclear and non-nuclear power," Schumer wrote in a statement.
If the league, union and Olympic officials reach an agreement, it will mark the fifth time the N.H.L. has suspended its schedule and sent its players to the Winter Games, a practice that began at Nagano in 1998.
But under the imminent collective bargaining agreement, it will take on a newfound financial benefit.
But under the agreement, it will now permit prosecutors to interrogate suspects in Tehran.
Under the proposed agreement it will share the operation with United.
In Geneva, Mr. Kerry said of the agreement: "It will make our partners in the region safer.
Similar(3)
Not to put down her somewhat vituperative Missouri questioner, the senator added, "If I am president, if I discover there is such an agreement, it'll be gone in a bird-dog minute".
If there's no quick agreement, it'll be tough going for big union truckers like Yellow Corp. and Roadway Express.
Packaged with a two-year T-Mobile agreement, it'll run $199.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com