Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "agreement cannot be assigned" is correct and usable in written English.
It can be used in legal or contractual contexts to indicate that the rights or obligations of the agreement cannot be transferred to another party.
Example: "According to the terms of the contract, the agreement cannot be assigned to a third party without prior consent."
Alternatives: "the agreement is non-assignable" or "the agreement cannot be transferred."
Similar(60)
This Agreement is personal to the Finalists and cannot be assigned to anyone else.
This Agreement is personal to the Winners and cannot be assigned to anyone else.
Several fine features that cannot be assigned to the NS centre are highlighted by green boxes.
Techniques or MeSH terms that cannot be assigned non-ambiguously are discarded (for example, PCR amplifications).
A liquid-like phase, which cannot be assigned to water, has been observed in dry aspen wood using proton Nuclear Magnetic Resonance NMRR).
Density that cannot be assigned to the underlying atomic coordinates reaches from mS39 towards the mRNA entry site (magenta).
In rare cases, a tweet cannot be assigned to one of the seven codes, which include: (Mu) Multiple codes: the coders agreed that more than one code can apply to the tweet; (No) No agreement: the coders did not reach an agreement for the code(s) of the tweet; (Un) Uncodable: the coders did not understand the content of the tweet.
A mentorship relationship requires an emotional bond, which is why mentors usually cannot be assigned.
Hubble images are in the public domain and therefore cannot be assigned a price.
If ideas cannot be assigned to specific persons, what then of originality and individual achievement?
The amphioxus Hox13 and Hox14 sequences cannot be assigned to any one of the groups.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com