Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "agreement alone" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize that only the agreement is being considered or is sufficient for a particular context.
Example: "The terms of the contract were clear, and the agreement alone was enough to finalize the deal."
Alternatives: "sole agreement" or "agreement by itself".
Exact(15)
Sinn Fein instead concentrates on the exact wording in the agreement alone.
Over time, we may well transform the law of conspiracy to the point where an agreement alone is a crime.
But the penalties for violating agreement alone are civil: for example, the government can go after any book royalties he might get for publishing secrets.
We appreciate the fact that an international agreement alone will not deliver the answer – words and promises mean nothing without action.
This technically could be changed if both sides were willing, which is unlikely, and as this deals only with matters of detail, changing the agreement alone will not deliver much real reform.
PayPal notes this agreement alone has the potential of reaching millions of existing and new PayPal customers in the U.S.
Similar(44)
I know this cannot be achieved through traditional legal human rights agreements alone.
International agreements alone will not address the barriers and prejudices women face in so many countries, or redress the social norms that set expectations for men to be leaders over women.
Nicholas Shaxson, author of "Treasure Islands," a book about tax havens, said that even though the O.E.C.D. had made some progress, tax loopholes could not be patched up with bilateral agreements alone.
But the failure of past agreements alone is not enough to seal the fate of this new accord.
As you start to discuss travel options with an agent you like, keep these guidelines in mind: Do not rely on vocal agreements alone.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com