Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "agreed delay" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a delay that has been mutually accepted or acknowledged by all parties involved.
Example: "After much discussion, we settled on an agreed delay of two weeks for the project deadline."
Alternatives: "mutually accepted delay" or "consensus delay".
Exact(8)
Let Adi,j be the agreed delay for flow i of the managed SS j.
The second attempt reflects the situation when the handover delay is superior to the already agreed delay so that a linear approach is adopted.
Moreover, when the handover delay is larger than the already agreed delay (i.e., the second point in the abscissa axis), only a first compensation attempt is performed.
The first attempt reflects the situation when the handover delay is smaller than the already agreed delay and when the handover compensation is successful from the first time.
Therefore, Adi,j = Min [Ad1i,j, Ad2i,j], where Ad1i,j is the agreed delay for flow i of the managed SS j before handoff and Ad2i,j is the agreed delay for the flow i of the managed SS j after the handoff and the QoS re-estimation.
The third attempt reflects the situation when the handover delay is smaller than the already agreed delay and when the handover compensation is not successful from the first time so that a linear approach is adopted.
Similar(52)
Did they hold the government hostage until Bush agreed to delay its key provisions?
McConnell agreed to delay the start of the annual August break by two weeks last year, although that delay was ultimately cut a week short.
In Australia, Samsung agreed to delay the introduction of the Galaxy Tab 10.1 until the end of September, the second delay in a month.
During his current tour, Mr Obama agreed to delay the transfer.
But European leaders have agreed to delay Brexit.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com