Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "agreeable ride" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a pleasant or enjoyable journey, typically in a vehicle.
Example: "The scenic route made for an agreeable ride, filled with beautiful landscapes and fresh air."
Alternatives: "pleasant journey" or "enjoyable trip".
Exact(1)
But the Lincoln wins with better fuel economy and greater range, a more agreeable ride, a more spacious interior and more standard features.
Similar(59)
(Reviewing it here, Stephen Dobyns compared the story to "an agreeable train ride: a pleasant destination and gratifying scenes to look at through the windows").
YEONGAM, South Korea – It's a long but agreeable train ride from Seoul down to Mokpo, where the Korean Grand Prix takes place at the Yeongam track just outside town.
At the Westin the good folks arrange for a couple of agreeable activities, a ride up the Palm Springs Aerial Tramway, world's largest rotating tramcar that floats up to the 8,516-foot 8,516-foottation at the threshold of the Santa Rosa and San Jacinto Mountain Stationat Monumentheand a Red Jeep threshold intofthe heart of the Santa Rosa and San Jacinto Mountains
"Nowhere in Africa," the leisurely warmhearted chronicle of an upper-class Jewish family that flees Nazi Germany to start life over in Kenya, gives you the agreeable sensation of riding a slow train on an unsettled afternoon through a landscape of the past.
But they made the ride more agreeable, certainly compared with those self-congratulatory signs that the authority later put up instead.
The surfing media loved his goofy-footed or left-facing style of riding waves, his agreeable personality and his aggressiveness in the water.
How agreeable.
Professional, agreeable waiters.
Well, I'm agreeable.
SERVICE Agreeable, speedy, amusing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com