Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "agree to setting" is not correct in standard written English.
It may be intended to express consent to a particular arrangement or situation, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "We need to agree to the setting of the meeting before sending out invitations."
Alternatives: "consent to the arrangement" or "approve the setup."
Exact(2)
"And we call on the Syrian leadership to not only agree to setting the chemical weapons storage sites under international control, but also to their subsequent destruction".
"We don't know whether Syria will agree with this," he said at the Foreign Ministry in Moscow, adding, "We call on the Syrian leadership to not only agree to setting the chemical weapons' storage sites under international control, but also to their subsequent destruction".
Similar(58)
Bill Clinton, George W. Bush, and Barack Obama agree to set next to each other.
It is extraordinary that Strauss took nearly five years to agree to set the Prologue.
Their basic patriotism usually prevails, as they agree to set aside their personal interests to serve their country's interests.
So, being optimistic, at least leaders did still agree to set up a single supervisor for eurozone banks.
In order to receive this funding, each country had to agree to set liberal, capitalist economic policies and to expand trade with other European countries.
Government, UN agree to set up war crimes court.
Leaders agree to set up an emergency fund to act as a buffer against any future crises.
2008 June - China and Taiwan agree to set up offices in each other's territory at the first formal bilateral talks since 1999.
The pair agree to set up a short-term promotion, providing discounts to Ollie customers if they set up a Wag account and vice versa.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com