Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "agree to exchanging" is not correct in standard written English.
It can be used when discussing a mutual agreement to exchange something, but it needs to be rephrased for clarity.
Example: "We need to agree to exchanging our resources to ensure a successful collaboration."
Alternatives: "agree to swap" or "consent to exchange".
Exact(1)
Since this is less threatening, most people will agree to exchanging an email address.
Similar(59)
He added: "The path to cooperation is open, if they come and agree to exchange without preconditions, we will exchange".
It says it will sign up only when Switzerland, Monaco and other non-EU European states agree to exchange information automatically.
Germany and Britain want those three countries to agree to exchange information so that the European Commission can exert pressure on nations and other jurisdictions outside Europe to do the same.
He said Hyundai Engineering, once the core company of the Hyundai Group, which was broken up last year, must agree to exchange debt for equity.
What is more, should market conditions improve, the government would agree to exchange its preference shares at par while Barclays' shareholders might be less generous.
In a swap, traders and investors agree to exchange fixed-rate and floating-rate interest payments for a set period of time based on a nominal dollar amount.
In interest rate swaps, companies, local governments and banks agree to exchange interest rate payments on their borrowings for a specified period of time.
2003 - Aruba, US agree to exchange tax data to help combat money-laundering.
In peering, two ASes (or peers) agree to exchange traffic between themselves and their customers over a shared link.
Specifically, if the two counterparties agree to exchange one stream of interest rate payments against another stream of payments, the derivative is an interest rate swap.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com