Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "agonizing effect" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a profound or intense impact that causes great distress or suffering.
Example: "The news of the tragedy had an agonizing effect on the entire community, leaving everyone in shock and grief."
Alternatives: "painful impact" or "tormenting influence".
Similar(57)
The Army, to its credit, tells the story of a middle-aged lieutenant colonel who had served multiple combat tours and was suffering the agonizing effects of traumatic brain injury and dementia.
As the excerpt shows, they have agonizing side effects, and the strict regimen is hard to follow.
Poisons like Compound 1080 and zinc phosphide can take hours or even days to take effect -- a prolonged, agonizing death.
As the film documents, the drugs don't work for everybody, a typical regimen involves continual adjustment, and the side effects can be more agonizing than the illness they're treating.
If you want children and, for any reason, are unable to do so, the effect can be devastating, heart-breaking, agonizing, maddening.
Steve claims to not only never get ill, but that cobra venom is the ultimate pick-me-up, with effects lasting a days after injecting, making Steve stronger, faster, and more resilient.The hemotoxins that attack human blood cells in a tree viper's venom can result in an agonizing death in less than 30 minutes.
As the movie's hero, an amiably unworldly scientist named Seth Brundle (Jeff Goldblum), undergoes his agonizing transformation from human being to bulging-eyed flying insect, Mr. Cronenberg provides plenty of special-effects goo, a good number of unpleasant growths and the odd handful of necrotic flesh, dropping like leaves in autumn.
It's pretty agonizing".
It was an agonizing feeling".
It was an agonizing decision".
Painful, agonizing, but impossible to put down.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com