Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ago has borne" is not correct and usable in written English.
It seems to be a combination of two different time references that do not fit together logically.
Example: "Three years ago, she has borne a child."
Alternatives: "has given birth" or "has produced."
Exact(1)
"What began 4 to 5 years ago has borne fruit this year," says NAS Home Secretary Stephen Berry of the University of Chicago.
Similar(59)
Few would have predicted such a stunning partnership just a few years ago, but the crescendoing intersection of cloud, social, and mobile has borne sudden fruit.
In July, as the worst losers in NFL history started summer training camp, Michael Bidwill a ball boy for the team 30 years ago who had borne the brunt of bullies gathered the giant men in white helmets and cardinal red jerseys around him.
If it had borne fruit, Zambian incomes would long ago have surpassed $20,000 per head, reckons William Easterly, a former Bank economist now at New York University.
None had borne children.
But more importantly, he died knowing that the seed that he planted so many years ago had not only borne fruit, but was the true marketing standard that all aspired to.
Since the start of the uprising, two and a half years ago, Syria's two million Alawites have borne the brunt of the opposition's fury, for obvious reasons: though they make up only about ten per cent of the country's population, Alawites disproportionally occupy positions of power in government and business, and they constitute the core of the regime's support.
Previous estimates of the divergence time between polar bears and brown bears ranged from 600,000 to 5 million years ago.
Some approaches have borne fruit.
These have borne some fruit.
The fixed-income market suggested the economy was worse than it appeared months ago, and that suggestion has been borne out.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com