Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "agitating device" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a tool or mechanism designed to stir or mix substances, often in a scientific or industrial context.
Example: "The laboratory utilized an agitating device to ensure the chemicals were thoroughly mixed before the experiment began."
Alternatives: "mixing apparatus" or "stirring mechanism".
Exact(1)
The new test facility has many obvious advantages, such as the simpler structure without the agitating device, less noise in the test process, less power consumption, less number of particles to get a certain particle volume concentration, and the decrease of the experiment cost.
Similar(59)
Two of the ohmic cells developed, when placed on agitating devices, are suitable for a uniform heat treatment of liquid foods.
The likelihood of excessive foaming in a biogas plant can also be connected with technological attributes such as unsuitable heating and agitating devices.
Even before Google got into the game, some people were agitating for longer-lasting mobile devices.
It requires activation in a VialMix® device, which agitates the ampoule at 4530 ± 100 oscillations per minute for 45 s.
Corresponding to this, the "air-liquid-surface interface" occurs approximately 4-5 mm above the tip after the inoculated device is agitated on a rocking table or gyrorotatry shaker.
The medium was then carefully replaced with 150 μL DMSO, followed by agitating thoroughly for 10 min in a thermoshaker (MB100-2A, Chinand and read on a microplate reader (Molecular Devices, USA) at a wavelength of 490 nm.
Goldman kept agitating.
Agitating for pierced ears?
Some have begun agitating.
Inside a mirrored cube, a pool of water is agitated by a tiny electronic device that vibrates at the exact speed required to discombobulate water and turn it into vapour, making the cube fill with mist.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com