Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "aging was assessed" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to research, studies, or evaluations where the process of evaluating aging is discussed.
Example: "In the study, aging was assessed through various physiological and psychological tests to determine the effects of the treatment."
Alternatives: "aging was evaluated" or "aging was measured".
Exact(3)
In addition, mitochondrial function as a measure of aging was assessed by determining mitochondrial membrane potentials using flow cytometry and by amplifying mitochondrial DNA deletions associated with aging.
Nuclear lens aging was assessed by lens autofluorometry using the Fluorotron.
The expression of select genes associated with denervation and aging was assessed in young (6 m) and old (24 m) WT and KO mice (Fig. 2C).
Similar(57)
Symptoms of aging were assessed by the Aging Males' Symptoms scale.
The changes in the MS and LUTS with aging were assessed by using the chi-square test.
On the other hand, chronological aging is assessed in cells in stationary growth phase, in which carbon sources are exhausted, yeast budding rates are negligible, and mitochondria are the main source of cell ATP production30.
Gestational age was assessed by the best obstetrical estimate and ethnicity was determined by parental report.
Also, natural colonization by S. sapinea of pine cones of different ages was assessed.
The change of the physical and chemical properties of the untreated and treated linen textiles after ageing was assessed by different methods.
To identify potential age-specific high-risk populations, age was assessed as a continuous variable (in months).
Linearity of the continuous predictor age was assessed using a linear mixed additive model and by inclusion of polynomial terms in the model.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com