Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "aging group of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a demographic or collective that is becoming older over time, often in discussions about health, society, or research.
Example: "The aging group of individuals in our community requires more healthcare resources to meet their needs."
Alternatives: "elderly population of" or "maturing cohort of".
Exact(7)
It was an aging group of Cubs who took the field for Monday's season opener against the Braves in Atlanta.
Their aging group of forwards will do little to inspire this season and eventually, the speed of the league will lap them.
Every year, an aging group of Cuban exiles gathers in Miami to celebrate a school, a way of life and a past that recedes a little further into myth and memory day by day.
While the leadership wants to increase the party's size and reach, the addition of new members has also generated tensions in the party, which is led by an aging group of former political prisoners.
And Britain's aging group of around 150,000 heroin users is more likely to succumb to overdose because they have become increasingly frail and sick.
"Social inequality in the shape of poverty, poor housing, and lack of economic opportunity, alongside an aging group of heroin and crack users, is at the heart of why we are seeing this huge increase in drug-related deaths," says Andrew Brown, a former Director of Policy for DrugScope who continues to work in the field of drugs and mental health.
Similar(53)
The age group of subjects ranged 18 60 years.
The largest age group of participants is 41-45.
Classes are designed to cater to all swim levels in the age group of 3-5 years.
And I needed to bring down the average age group of Ungaro.
The fastest growing age group of smokers is 18 to 24.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com