Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "aging at the" is not complete and lacks context, making it difficult to determine its correctness in written English.
It could be used in contexts discussing the process of aging, but it needs to be followed by additional information to convey a complete thought.
Example: "Aging at the cellular level can lead to various health issues."
Alternatives: "growing older at the" or "maturing at the".
Exact(60)
These findings have implications for understanding vocal fold aging at the cellular level.
Those data fit well with animal studies, says Caleb Finch, a researcher on aging at the University of Southern California.
The study results come from the Florida Policy Exchange Center on Aging at the University of South Florida.
He plunged into gloom for a few weeks, then decided to put "cure aging" at the top of his list.
Leonard Guarente, a biologist who studies aging at the Massachusetts Institute of Technology, also had reservations about the findings.
As Caleb Finch, who studies aging at the University of Southern California, has put it, "If someone says something stupid, he'll hit them between the eyes with it".
Daphne Zepos (near left in photo at right), a cheese expert and former chef in California, is in charge of aging at the center.
"Divorce rates don't go up," said Dr. David J. Ekerdt, a sociologist at the Center on Aging at the University of Kansas.
"The cell seems to undergo a kind of derangement," says Judith Campisi, an expert on aging at the Berkeley National Labs, in California.
Mr. Stuart is the executive director of the Peter Lamy Center on Drug Therapy and Aging at the University of Maryland School of Pharmacy.
The accumulation over time of dysfunctional molecules leads to the properties of aging at the clinical level that we all recognize.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com