Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "aggregate-level data" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to data that is collected and presented in a summarized form, often used in statistical analysis or research.
Example: "The study analyzed aggregate-level data to identify trends in population health over the last decade."
Alternatives: "summary data" or "group-level data".
Exact(16)
We believe that as long as one is cautious about deducing individual level relationships from patterns observed in aggregate-level data, controlling for age and education would be beneficial rather than harmful.
Thus, we have adjusted the NSSO data with the aggregate-level data on household income, consumption expenditure and sectorwise labour payment as obtained from the existing SAM of the year 2007 2008 to complete the construction procedure.
Aggregate-level data were shared between registries.
Our analyses were conducted on the basis of publically available aggregate-level data.
We will make use of aggregate-level data from prior studies only, for which no ethical assessment is required.
As EARs are aggregate-level data further research using individual-level analysis would be required to enable adjustment for potential confounding variables.
Similar(44)
Moreover, previous analyses relied on study-level or aggregate level data (AD).
In the present paper, covariate adjustment was based on study-level or aggregate level data.
The 2001 ABS Census of population and Housing was the source of aggregate level data used in this study.
In the example analysis, aggregate level data, i.e. scanned Kaplan-Meier curves, were used for all interventions compared.
Firstly, the results are frequently based on aggregate level data that are often subject to potential endogeneity and omit variable bias.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com