Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aggregate surplus" is correct and usable in written English.
It can be used in economic contexts to refer to the total surplus produced in a market or economy, often in relation to consumer and producer surplus.
Example: "The aggregate surplus generated by the new policy indicates a significant improvement in overall economic welfare."
Alternatives: "total surplus" or "overall surplus".
Exact(8)
In 2012/13, the 249 NHS providers made an aggregate surplus of £591m.
We aggregate surplus electricity from lots of small renewable energy installations across the UK, to form a "crowd".
The strategic advantage of the importing country governments reduces the discounted present value of the Marshallian aggregate surplus.
These models aggregate surplus restaurant food into a digital marketplace, from which low-income consumers and discount eaters can purchase their meals and pick them up themselves.
Only in 2007 did the 100 largest plans finally begin to show an aggregate surplus, thanks to five years of investment gains and the rise in interest rates last year.
Canada, Australia and New Zealand, however, consider a merger's effects on aggregate surplus and had a very explicit aggregate surplus standard (Motta 2004).
Similar(52)
Employers took perfectly healthy plans with a quarter trillion dollars in aggregate surpluses, and they siphoned out the money through a variety of means".
Open image in new window Fig. 7 Sizes of the buyer group that maximize aggregate consumer surplus and per-member consumer surplus for different values of parameter z.
But now emerging markets are (in aggregate) in surplus and the developed world is in deficit.
Open image in new window Fig. 6 Changes in aggregate consumer surplus as a function of changes in the size of the buyer group, s.
Figure 6 depicts how the aggregate consumer surplus evolves as the size of the buyer group varies from 0 to 1 when parameter z takes value z = 2.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com