Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aggregate fraction" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to statistics, data analysis, or mathematics where you are referring to a combined or total portion of a whole.
Example: "The aggregate fraction of participants who completed the survey was significantly higher than in previous years."
Alternatives: "combined ratio" or "total portion".
Exact(30)
The insoluble fraction was resuspended in the same volume of cytoplasmic buffer and used as the aggregate fraction.
For each aggregate fraction carbonates were removed by acid fumigation, following the method described by Harris et al.47.47
A paste volume reduction, thus an increase in coarse aggregate fraction, improves the HPC properties.
Coarse aggregate fraction is known to strongly influence both fresh and hardened concrete's properties.
The highest C N ratio was recorded in aggregate fraction of 0.1 0.053 mm irrespective of treatment, whereas aggregate fraction of 0.5 0.25 mm had the least C N ratio.
In some cases, recycled instead of natural aggregate was used by substituting either the coarse or the fine aggregate fraction.
Similar(30)
The SOC concentration differed among different sizes of aggregate fractions with coarse size aggregate fractions generally having the largest concentration.
The selected filler and all three aggregate fractions were coated with stearic acid via dry procedure.
Nevertheless, below 30 cm, SOC is located mainly in the large aggregate fractions in Humic Brown Earth, while in Stagnic Luvisol SOC is mainly associated with smaller fractions.
The proportion of coarse size aggregate fractions (> 0.25 mm) at eroded slope positions was greater than that at depositional positions.
Fine size aggregate fractions in the sediments were the most abundant.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com