Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "aggregate across" is correct and usable in written English.
It is typically used in contexts involving data analysis or research, where you want to combine or summarize data from different sources or categories.
Example: "To understand the overall trends, we need to aggregate across all the datasets collected over the past year."
Alternatives: "combine across" or "summarize across".
Exact(37)
The Turkers' relation judgments were evaluated both individually and in aggregate across each candidate according to a variety of aggregation strategies.
And now, at the fort where the escaped convict took refuge, there's a small flotilla of dinghies drawn up on the bank of a flooded gravel pit, a two-kilometre-long conveyor belt rattling aggregate across the land to a cement works.
To aggregate across the 12 judges, we simply took the means of their z-scores, as shown in Table 4.
In contrast, our approach is to aggregate across multiple forms of involuntary job loss in order to generate a measure that is less sensitive to specific selection effects.
One way to aggregate across the 12 judges is simply to take the means of their scores, as shown in Table 3.
To put those numbers in context, Shopify claims $10 billion in sales in aggregate across 175,000 customers, and Square processed about $30 billion in transactions in 2014.
Similar(22)
When aggregating across healthcare systems in large electronic databases there can be some remarkable inconsistencies when extracting based on ICD.
Situational response patterns are stable when the data is aggregated across subjects, whereas the stability is low without such aggregation.
View and comment counts are cumulative and are aggregated across all known instances of the video.
When aggregated across all entries, the net result is a rise in A*s.
Votes for a restructuring could be aggregated across different kinds of debt.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com