Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "ages version of" is not correct in written English.
It seems to be a typographical error or a misphrasing. The correct form would likely be "age's version of" or "ages-old version of."
Example: "This is the age's version of the classic tale, reimagined for modern audiences."
Alternatives: "version from the past" or "historical version of."
Exact(6)
An all ages version of the Standard Edition was released on January 28 , 2005
The Standard Edition incorporates the extra graphics added to the earlier all ages version of the game, and other technical changes such as more save slots.
An updated all ages version of Kanon compatible for Windows Vista PCs was released by Key on July 31 , 2009in a box set containing five other Key visual novels called Key 10th Memorial Box.
An all ages version of Ecstasy for Windows was released by Key on July 31 , 2009in a box set containing five other Key visual novels called Key 10th Memorial Box.
The all ages version of the Kanon Standard Edition premiered at number 42 on the national ranking, went up to 35 the next month, and did not appear on the rankings after that.
An updated all ages version of Air compatible for Windows Vista PCs was released by Key on July 31 , 2009in a box set containing five other Key visual novels called Key 10th Memorial Box.
Similar(54)
Ms. Houghton and Mr. Newfield, middle-aged actors, play both incarnations of the couple -- the middle-aged version of Act 2 and the half-that-age version of Act 1.
Which he does in a kind of digital, media-age version of miniature Elizabethan court portraiture.
It's the electronic age version of "neither confirming nor denying" you received the message.
The idea is a digital-age version of artisanal culture — that the future of shopping is all about the past.
Now Solar Millennium finds itself in the midst of a new-age version of a Western water war.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com