Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ages share" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is unclear when you would use it, as it lacks context and proper grammatical structure.
Example: "The ages share a common history" does not work due to the phrase's ambiguity.
Alternatives: "generations share" or "eras share".
Exact(1)
Children of different ages share the same classes, and are encouraged to collaborate and help each other.
Similar(59)
It discourages grades and exams and focuses on individual progress, with children of different ages sharing the same classes, and encouraged to collaborate and help each other.
With longtime friends the same can be true, and in the case of a band - especially one that's been around for ages, sharing tour buses, hotel rooms, and in many cases, partners, it's a definite dysfunctional family vibe.
While no street vendors are allowed in the park, you will see couples of all ages sharing romantic moments, kissing and holding hands, not just here, but in most parks across the city.
According to the Harvard study, "institutional quality [is vital] for converting growth of the working-age share into a demographic dividend".
(1) to (3), including the education and age share variables in interaction.
Indeed, apart from the speed of loss, muscle wasting during cancer and ageing share many common metabolic pathways and mediators.
I would like to bring peace and contentment to the aged, share relationships of trust and confidence with friends, and love and protect the young.
In addition to this, China has a rapidly aging population, the result of falling fertility and the OCPCP, which means that the working age share of the Chinese population will peak this year at 72percentt.
Growth and aging share a common molecular mechanism [ 18].
Whether these two ways to decrease apparent age share common mechanisms remains to be established.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com