Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "ages of the same" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to different periods or stages that share a common characteristic, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The ages of the same cultural influence can be seen throughout history."
Alternatives: "eras of similarity" or "periods of the same nature".
Exact(7)
"I'm basically living with three ages of the same woman," he quips.
The Carboniferous System is divided into two subsystems the Mississippian and Pennsylvanian and seven depositional stages that also correspond to time units (ages) of the same names.
All indications are that the oldest rocks have ages of the same order as the ages of the parent bodies of the meteorites.
It's like living with three ages of the same woman, and I knew that was interesting.
On the other hand, the classification of gibbon species can be confusing and in some cases "visual" identification of a gibbon can be complicated by several factors (existence of different colors for the two sexes, variable color shades at different ages of the same gibbon, etc).
It encompasses 16 different tissues and 4 distinct ages of the same mouse strain.
Similar(53)
A new paper concludes that Triceratops and Torosaurus were different species and not, as previously argued, two different age ranges of the same species.
The fact that his brother died at an early age of the same disease suggests that it might have been congenital.
But the formation age of the same tributary terrace varies from downstream to the upper reaches of the river valley.
Aging of the same AC mixed soil for 19 months resulted in an overall reduction of 99% in PCB biouptake.
The protocol adhered to the principles expressed in the Declaration of Helsinki and received ethic approval by the Institutional Review Board - Depandment of Medicine and Science of Aging – of the same University.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com