Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ages knowledge" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to knowledge accumulated over ages or time, but as it stands, it lacks clarity and context.
Example: "The ancient texts contain ages of knowledge that have been passed down through generations."
Alternatives: "wisdom of the ages" or "knowledge through the ages."
Exact(5)
In the Middle Ages, knowledge of Philo among Jews was either very slight or nonexistent.
This is the nature of rereading: we change our interpretations of a text according to our own lives, our ages, knowledge and experience.
A conventional terminology is used in reference to the previous ages, knowledge of which is entirely dependent on the results of archaeological excavations.
This method led to a significant increase in our knowledge of the diversity of continental faunas of these ages — knowledge disseminated through the published works of Don's students.
In antiquity and the Middle Ages knowledge about the anatomy of the pancreas was very limited and its function was completely unknown.
Similar(55)
But especially through the school-age years, knowledge becomes more and more engrained and automatic.
In the information age, knowledge is power, and higher education helps secure both.
Yet the greater institutional forces lagged behind with a willful yet full understandable deference to an aging knowledge infrastructure.
We propose the concept of Decaying Confidence Functions to express the time-varying uncertainty of aging knowledge.
This awareness can be made manifest by incorporating time in the quantification of uncertainty of aging knowledge about such objects.
It is ironic that, in the information age, knowledge about economic activity has become ever more uncertain.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com