Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ages equal to" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing or comparing ages in a mathematical or analytical context.
Example: "The study found that the ages equal to 18 were more likely to vote in the election."
Alternatives: "ages that are equivalent to" or "ages matching".
Exact(2)
We only consider retirement at ages equal to or above the ERA (as a result of our extreme borrowing constraints assumption).
Women screened to participate in the study are those with unwanted pregnancies and gestational ages equal to or less than nine weeks.
Similar(58)
In the same year, 21 cases of in situ squamous carcinoma were registered with an average age equal to 44.21 year.
However, patients of age equal to 60 years and those with poor-risk disease features still have poor CR and DFS, despite the addition of ATRA.
Salpeter noted that this particular absolute luminosity is very close to the turnoff point of the main sequence for stars of an age equal to the oldest in the solar neighbourhood approximately 1010 years.
Also, it is unclear how non-cacheable (MAX-AGE equal to 0) resources should be handled.
Further, in case one of the resources has a smaller MAX-AGE value than the default value of 60 s, the reduction also becomes bigger: between 2% and 6% for S values between 30 and 300 s and MAX-AGE equal to 60 s; between 4% and 10% for S values between 30 and 300 s and MAX-AGE equal to 30 s; and between 20% and 30% for S values between 30 and 300 s and MAX-AGE equal to 10 s.
Patients in each group were assigned a starting age equal to the mean observed for that age group in the trial.
Patients of the first class had a calculated age equal to or larger than 10.00 years and lower than 20.00 years.
Criteria for inclusion in this study were age equal to or above 65 years and female sex.
In this way, we incorporated a decrease in QALY weights with respect to increasing age equal to that of the general population.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com