Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "ageing worker" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a worker who is getting older, often in discussions about workforce demographics, retirement, or employment policies.
Example: "The company is implementing new training programs to support the ageing worker population and ensure they remain competitive in the job market."
Alternatives: "older employee" or "senior worker".
Exact(3)
Alternately interventions could be 'worker-related' such as exercise training, to improve the physical capacity of the ageing worker.
Compared to the younger workers, older workers need higher reserves for recovery and thus the ageing worker is more susceptible to fatigue and other adverse symptoms.
Potential interventions could be 'job-related' such as task modification, to ensure work demands are consistent with the reduced physical capacity of the ageing worker.
Similar(53)
"It's clear there are lots of ageing workers staying put, and compulsory redundancies are actually comparatively quite low," he said.
The present study based enhancing sustainable employability of ageing workers on individual arrangements, career development activities and aspirations.
Mr. Neil said that investigators had found multiple child labor law violations for each under-age worker at the plant.
But these are not terrorists or agents of espionage; they are aging worker termites of the species Neocapritermes taracua.
Boomer-age workers are the only age group whose employment prospects have improved since last summer.
Yes, some of these new-age workers -- especially low-wage temps -- have an awful life.
Some aging workers have told the apprentices: "This job's an honor.
Some under-age workers could benefit if the attorney general presses charges against Agriprocessors.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com