Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "ageing score" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to evaluating the age or maturity of something, such as wine, products, or even data.
Example: "The ageing score of this wine indicates its potential for further development over the next few years."
Alternatives: "maturity rating" or "age assessment".
Exact(3)
Correlation coefficients ranged from −0.611 between R z and L* on the left cheek to 0.958 between the skin ageing score and the wrinkle score.
Model fits ranged from R² = 0.320 (L* and Rmax) on the left cheek to R² = 0.859 (b* and skin ageing score) on the right cheek.
Strongest associations (r > 0.8) were detected between age and the skin ageing score, wrinkle score, and sagging score, between the clinical scores and between the skin elasticity values.
Similar(55)
Each correct response increased his "mental age" score, and was followed by a more difficult question.
The New Age score by Chieh-Yun Shih mixes traditional chants and Western instruments as well as whirs and silence.
Although it incorporates snatches of a Gershwin song, it's not a jazz-age score, he says.
The American composer George Antheil raised a ruckus with the cacophony of his famed machine-age score, "Ballet Mécanique," in 1926 in Paris.
To develop a healthy aging score (HAS), to assess age and sex differences in HAS, and to evaluate the association of the HAS with survival.
It finds that among fourth and eighth graders, students with a higher relative age score better than those with a lower relative age.
They found that the adults who were instructed to wear sunscreen daily were 24percentt less likely to see their aging score increase over the study period, compared with those instructed to wear sunscreen whenever they chose.
The first distinguishable states (Fig. 3D) occurred during early adulthood, at days 0 and 2 (age score, 4.5 5 and 5.5 6).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com