Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "ageing from a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a process or state of becoming older, but it lacks context and clarity.
Example: "Ageing from a young adult to a senior citizen can bring about many changes in one's life."
Alternatives: "aging as a" or "growing older from a".
Exact(6)
Encore careers offer a bonus not least in the power to shift ageing from a problem to part of a solution.
Brown, JS, and Lynch, SM. "A demographer's view: Population structures tell a story about lifecourses". In Population Ageing from a Lifecourse Perspective: Critical and International Approaches, 13-27.
On the other hand, Magnani et al. (2000) [30] tried to explain the reduction of growth and biomass allocation with ageing from a physiological and hydraulic point of view.
The concept of productive ageing conceptualizes ageing from a somewhat different perspective.
On the other hand, Magnani et al. (2000) [ 30] tried to explain the reduction of growth and biomass allocation with ageing from a physiological and hydraulic point of view.
Carl Linné, more widely known as Carolus Linnaeus, died in 1778 but his spirit lives on in the many classification systems he developed, as well as in a more recent Swedish innovation, the Linnaeus Database (1), a major contributor to an understanding of ageing from a life course perspective.
Similar(54)
These tend to approach ageing from an eminently biological perspective, and put aside other levels of analysis.
The surface topology of both types of aged films changed after aging from a globular structure to a flatter surface, due to mobility of the deposited polymer layer.
The dead range in age from a toddler of two to a man of 90.
Mr. Spratlan aged from a young composer to a retired professor.
Ranging in age from a 6-year-old skier to one who was 55, we assembled from New Mexico, California, Colorado and Canada.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com