Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "age-old issue" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a problem or topic that has existed for a very long time and is often still relevant today.
Example: "The debate over climate change is an age-old issue that continues to spark discussions among scientists and policymakers."
Alternatives: "long-standing problem" or "timeless concern".
Exact(20)
The age-old issue of voter turnout finally seemed to be helping the political left.
And then of course there is the age-old issue of lack of female role models.
Beyond the bureaucratic problems of human resource and data management is the age-old issue of pay.
"Our new campaign sheds light on this age-old issue and celebrates its resolution with Nook Simple Touch GlowLight".
Japan's greatest asset is a skilful midfield but the age-old issue of physical strength remains a problem.
LAST fall, while working with corporate women across various industries, job levels and generations, an age-old issue re-emerged at a near-fever pitch.
Similar(40)
In the latter part of the 19th century, then, surgeons had been liberated from the age-old issues of pain, pus, and hospital gangrene.
Three of the program's five pieces, choreographed by company director Angela Marie Gallo, deal with those age-old issues of relationships, memories and spiritual connectedness.
So, children use the fabric of their material world to grapple with age-old issues, such as fantasy, control and how to behave.
The key to this kind of family play is the actors' ability to develop enough chemistry to convince you that these fights are rooted in age-old issues.
But unlike previous Republican revolutionaries, the hard-line figures who stepped out to cheers did not want to yank the party to the right on age-old issues such as taxes or spending.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com