Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "age upon age" is correct and usable in written English.
It can be used to convey the idea of a long duration of time or the passage of many generations.
Example: "The traditions of this community have been passed down age upon age, shaping their identity and culture."
Alternatives: "throughout the ages" or "from generation to generation".
Similar(60)
The combined male data across the districts showed negative correlations between XARcomp and the POPs upon adjustment for age and age plus n-3/n-6 ratio.
Upon enrollment, information on age, gender, age at diagnosis, family history (cerebro-vascular accident and end-stage renal disease), co-morbidities (diabetes mellitus, coronary artery disease, heart failure, and peripheral vascular disease), renal and extra-renal complications, and duration of hypertension were collected.
Welsh et al. (2008) estimated survival based upon age ratios.
Tuition ranges from $96 to $130 per week, depending upon age.
But age is age.
Mean age of the participants (upon age standardization) was 42 years (standard deviation: 11) for men and women in both 1989 and 2004.
By multinear regression analysis, difference between MDRD and CKD-EPI results was dependent upon age (the greater the age, the greater the difference, r = 0.4, p < 0.0001) and creatinine concentration (the lower the creatinine, the greater the difference, r = -0.2, p < 0.0001).
No analysis was done based upon age.
It will depend upon age, and the desired environment.
"The Lemon Table" concerns itself with old age and aging, territory upon which Barnes imposes a fine variety of plots and moods.
The ANOVA revealed that there was no significant effect of age (or age-related interaction) upon the accuracy of the participants' responses (e.g., the main effect, F 1, 18) = 1.9, p =.19).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com