Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "age services" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to services provided for specific age groups, such as elderly care or youth programs.
Example: "The organization focuses on providing age services that cater to the needs of both seniors and children."
Alternatives: "age-related services" or "services for different age groups".
Exact(3)
Advanced old age services would be individually customised and be available in people's homes.
Mielonen was recently invited to showcase the project at an age services conference in Australia, and he has been busy fielding delegations from Stockholm and Denmark.
> There was considerable diversity among medicine sellers interviewed, across education, training, age, services and medicines on offer and pricing.
Similar(57)
NEW AGE SERVICE "There's unusually heavy volume" on their reservation line.
The VA Computerized Patient Record System (CPRS) was used to obtain age, service-connection rating, and gender.
Stratum-matched on sex, age, service and rank to the GWV.
This will create a multitude of interactive and other information-age services such as access to the latest stock quotes and sports statistics.
Over the next five years, the strategy, which is known as.Net, will transform Microsoft from a purveyor of packaged software increasingly into a supplier of information-age services like digital wallets, software subscriptions and e-commerce portals.
And Hutton's beloved Germany lags in most other economic sectors: the growth in information-age services and technology has averaged 8.9% a year over the past decade in America versus 4.9% in Germany.
Some municipalities have encouraged villages as a complement to their own aging services.
To assess the frequency and correlates of death and suicide ideation in older adults accessing aging services.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com