Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "age of turmoil" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a period characterized by chaos, conflict, or significant change.
Example: "The age of turmoil in the region led to widespread unrest and calls for reform."
Alternatives: "era of chaos" or "period of upheaval."
Exact(4)
By affirming our fundamental similarities, his images implored Americans, in an age of turmoil and transition, to re-examine their own humanity.
CANNES — Bertrand Tavernier's "La princesse de Montpensier," written with Jean Cosmos, is set during the wars of religion in 16th-century France, an age of turmoil, public and private.
The evening of 15th of July was set to go down in history as the beginning of a new age of turmoil in an already embattled Greece.
The evening of July 15 was set to go down in history as the beginning of a new age of turmoil in an already embattled Greece.
Similar(56)
In this age of economic turmoil, government debt, and growing disenchantment with many of our public institutions, however, these kinds of statements are liable to be seen as naively utopian if not egregiously irresponsible.
Years of turmoil follow.
Bolshoi Theater director fired after years of turmoil.
But this is a story that needs to be continually refreshed, and Philbrick has recast the Pilgrims for our age of searching and turmoil.
In an age of high theoretical turmoil, and an institution famed for its intellectual prima donnas, he remained faithful to the tradition of Matthiessen, who, in American Renaissance (1941) and studies of TS Eliot and Henry James, set out the most enduring map of the making of modern American civilisation.
A collegiate boxing champion, da Fonseca came of age during the turmoil of the Spanish Civil War.
Mr. Meng, 67, never graduated from high school, coming of age amid the turmoil of the Cultural Revolution, and became a Red Guard, writing up posters denouncing people who were deemed political enemies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com