Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "age of ages" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing time, eternity, or significant historical periods, often in a poetic or religious sense.
Example: "In the age of ages, humanity has sought wisdom and understanding beyond the stars."
Alternatives: "eternal age" or "time of times".
Exact(1)
I have a vision of my own now: in her dark cell, Christina stands from her prayers and staggers to her bed, where she is, in the words of the chroniclers, held fast in the sickness of death: she lies stretched out after the manner of corpses, and passes to the immortal age of ages.
Similar(57)
So it's with authority that he foretells his generation's next act: "The Age of Aging".
In 2001, early in the Age of Age-Defiance, Robert Atkins came out with his book "Dr. Atkins' Age-Defying Diet" two years before he died.
Don Steele, 69, director of social policy at the Association of Retired People Over Fifty, said: 'I sometimes talk about the present time as the golden age of ageing.
Call it the Gray New World, or to borrow the title of a book, the Age of Aging.
Thirty female Wistar rats (Harlan, Horst, the Netherlands) were obtained immediately after weaning, at the age of age 22 days.
We live in the Age of Aging, and leading-edge investment capital is now finding its way to new products and services that will meet the evolving needs of the world's wealthiest consumers.
Still until very recently people died soon after they reached the age of age-related diseases from the complications of these age-related diseases.
To Him be glory and dominion unto ages of ages.
Secondary ageing of age-hardenable aluminium alloys occurs at temperatures below the solvus of GP zones after a preliminary ageing at a higher temperature.
Age >16 and <65 years of age.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com