Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "age issues" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to problems or concerns related to age, such as age discrimination or generational differences.
Example: "The company is addressing age issues in the workplace to create a more inclusive environment for employees of all ages."
Alternatives: "age-related concerns" or "age-related challenges".
Exact(18)
But, age issues notwithstanding, maybe we should simply be grateful that they prove to be as interesting an evening's company as they do.
After all, if it weren't for age generalisations, how would fashion magazines fill their annual "Age Issues" in which they do maverick things such as suggest outfits for women over 50?
Captivated by every Wimbledon sight around him today, Ivanisevic sealed a quarterfinal day when players who were once stamped as has-beens or lost causes junked the age issues.
"That may be a criticism that has merit, but there are age issues in this system, there are topography issues on Chain Bridge Road, there are isolation issues on Chain Bridge Road, which makes this an exception".
While the operation is not serious, it underlines the age issues that the Yankees have to confront with Posada, who turned 39 this past season and may be entering the final year of his major league career.
Among the many topics covered are postpartum depression, menopause, aging and its effects on mood and memory, why women are at greater risk for developing schizophrenia in midlife or old age, issues of sexuality, women of color and relationships, domestic violence, and afflictions from addiction to eating disorders.
Similar(40)
The age issue is unavoidable.
"What age issue?" Mr. Ford shot back.
We also have an age issue.
But back to the age issue.
It's not simply an age issue, anyway.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com