Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "age informal" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks context for proper usage.
Example: "The discussion about age informal practices in the workplace needs more clarity."
Alternatives: "casual age" or "informal age".
Exact(1)
Apart from the independent variable hospital, other independent variables included in this model are type of surgery, age, informal care at home, involvement of home care nursing and starting time of surgery.
Similar(59)
Specifically, the mean age of informal caregivers in the control group was significantly higher than the mean age of informal caregivers in the experimental group.
Denying the historical figure of Shakespeare is to turn him from an author into a legend, a diffuse spirit of his age – the informal aggregate of his peers.
Cisneros shows how Chicanas, like women of many other ethnicities, internalize these norms starting at a young age, through informal education by family members and popular culture.
This closeness was often explained in terms of facilitators' age, approachability, informal style and similar background.
In general, the age of informal caregivers in the study population was 63 years.
Without access to modern financial intermediation, they need to rely on the age-old, informal mechanisms, such as rotating savings clubs, the moneylender or pawnbroker, which often are unreliable and expensive.
The mean age of the informal caregivers is 62.8 years: the youngest informal caregiver is 16 years old and the oldest is 101 years.
In Finland, approximately 140,000 elderly people aged over 70 years receive informal care [ 28].
All this, alas, seems to be a casualty of our more informal age.
The game ran from April 4 through May 22 2011, and targeted middle school age kids in informal settings like afterschool programs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com