Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "age for which" is correct and usable in written English.
It can be used when specifying a particular age related to a context, such as eligibility or suitability for something.
Example: "The age for which children can start school varies by state."
Alternatives: "age at which" or "age that".
Exact(42)
This was the "golden age" for which Schaberg is so nostalgic.
I found that only Maryland and Illinois have a minimum age for which you can leave a child alone.
They make possible the social reconstruction of an age for which there is otherwise no serious historical record.
Mental age, intelligence test score, expressed as the chronological age for which a given level of performance is average or typical.
Last summer, JetBlue, which previously offered its unaccompanied-minor service free, began charging a $25 fee each way and raised the maximum age for which it is required to 12 from 11.
Of course, I figured it out eventually because it took me a few years to catch up with the Hollywood studio age for which it is, among other things, a living memorial.
Similar(18)
Mrs Sebelius's own explanation for her decision is that "the label comprehension and actual use studies did not contain data for all ages for which this product would be available for use".
The age ranges covered by standards is both varied and seems to be contoured by country context; more specifically, the ages ranges covered are often aligned with the ages for which service provision exists.
The largest decline in the property crime rate by 2010 was among 10 12 year olds, the youngest ages for which data were available, with declines of half through to age 16.
U.S. cancer screening guidelines communicate important information regarding the ages for which screening tests are appropriate.
The page shows the ages for which each resource is intended.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com