Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "again with the coming" is not standard in written English and may be confusing without context.
It could be used in informal contexts to express frustration or annoyance about a recurring situation or event.
Example: "Here we go again with the coming of winter; I just can't stand the cold."
Alternatives: "once more with the arrival" or "here we are again with the coming".
Exact(2)
Unless, of course, the banks' loan books worsen again, with the coming wave of mortgage defaults in which case they'll need more.
She said her rates jumped in July when she turned 51, and they will do so again with the coming increase, pushing her annual cost up 16% — to $2,688 from $2,316.
Similar(58)
It saw Louis van Gaal and Ronald Koeman come together once again with the latter coming out on top.
At the end of 2015, there were 44 and the number will rise again in the coming months with several new campuses scheduled to open soon.
Catherine and I look forward to returning again and again over the coming years with our family".
"Catherine and I look forward to returning again and again over the coming years with our family," he added.
The utter failure of audits to protect workers in Bangladesh -- again, with the building collapse coming on the heels of last winter's factory fire that killed more than 120 workers -- signals a coming paradigm shift in the still evolving field of business and human rights.
I walk I wade Through full lands And lonely I stumble I stumble With you I wait To be born Again With love comes the day Just hold on to me.
He always believes he can find the far corner from that angle and was nearly proved correct again, with his effort coming off the underarm of the sprawling Ricardo and going narrowly wide.
In the end they merge again with the data they came from.
That was the case again with several arguments coming from regular people who just wanted to add their opinions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com